Требования к высоте шрифта для этикеток расфасованных пищевых продуктов указаны в соответствии с GB/7718-2011 «Общие принципы этикеток расфасованных пищевых продуктов в стандартах безопасности пищевых продуктов». Для этикеток расфасованных пищевых продуктов, если максимальная площадь поверхности материала Упаковка или контейнера Упаковка превышает 35 см ㎡, высота текста, символов и цифр, обязательных для маркировки содержимого, должна быть не менее 1,8 мм. Кроме того, минимальная высота символов чистого контента также должна соответствовать соответствующим правилам.
Метод расчета высоты для китайских шрифтов обычно рассчитывается на основе целой строки. При расчете на основе одного символа многие символы часто недоступны, например китайские иероглифы, такие как «один» и «два». Кроме того, в диапазон вычислений не включаются знаки препинания, например '] [!'! Вообще в софте для ИИ 6-й символ имеет высоту ровно 1,8 миллиметра, а ширина четко не указана!
Стоит отметить, что английский язык с одинаковым размером шрифта будет меньше китайского, поэтому можно использовать предварительно установленный составной шрифт для унификации произношения и обеспечения соответствия требованиям английского языка к высоте! В общем, в программном обеспечении A китайский иероглиф номер 6 составляет 1,8 миллиметра, а английский иероглиф номер 6,8 миллиметра!
Требования и характеристики размера английского шрифта
Метод расчета высоты для английских шрифтов Упаковка основан на двух ячейках букв. Например, товар рассчитывается на основе g и d. Если рассчитывать на основе высоты буквы 0, этого трудно достичь.! Они выходят за рамки расчета, рассчитывайте обычными буквами! Английские буквы в программном обеспечении AI обычно имеют размер шрифта 6,8 и могут достигать 1,8 мм.
Высота китайских иероглифов должна быть больше или равна минимальной высоте иероглифа. Для обозначения символов следует использовать такие единицы, как кг, мл или их производные, а вопрос о том, превышают ли они минимальную высоту символа или равны ей, следует оценивать на основе прописных или строчных букв, таких как 'k, g , л».
Иногда в ингредиентах могут присутствовать символы, напоминающие экстракт листьев Platycodon grandiflorus, поэтому обычно нет необходимости слишком сильно корректировать английскую информацию!
Еда Упаковка появляется на английском языке? Можно использовать английский язык, но он должен соответствовать соответствующим национальным правилам. Общие правила маркировки расфасованных пищевых продуктов GB7718-2011 (3.8.2) предусматривают, что иностранные языки могут использоваться одновременно, но они должны иметь соответствующую связь с китайским языком.
Новые и уникальные названия продуктов должны сопровождаться названиями атрибутов продуктов. Целью этого регулирования является обеспечение того, чтобы потребители имели четкое представление об основных свойствах и особенностях продукта, чтобы принимать более обоснованные решения о покупке. В дизайне подарочного продукта Ящик Упаковка, если используются новые имена, уникальные имена, транслитерированные имена, торговые марки, региональные сленговые названия или названия торговых марок, они должны быть помечены указанными именами. на одной и той же странице дисплея, чтобы потребители могли точно понять название продукта!
Название «пародия» можно разделить на две категории:
Один тип — это имена, содержащие порнографический контент, легко вызывающие сексуальные намеки и ассоциации, такие как «Яичные леденцы от боли» и «Чистый крем для самок-хищниц»;
Другой тип — это имена, в которых используется ненормативная лексика, но не содержится порнографического содержания, например «Милое лекарство Хань», «Исчезающий стерва», «Таблетка для жены, хорошего ребенка», «Нежные гранулы для мужа». и т. д.
В некоторых продуктах может использоваться большое количество ингредиентов из одного и того же источника пищи или они могут использоваться в качестве непатентованных лекарств или пищевых добавок. Игра с ними может стать предупреждающим знаком: этот продукт не является лекарством и не может заменить обычные лекарства для лечения заболеваний.
Предупреждающие знаки относятся только к здоровому питанию. Могут ли они быть использованы для здорового питания? Его использование на самом деле подразумевает, что этот продукт выполняет функции здорового питания.
Большинство описаний не соответствуют реальной технологии обработки, преувеличены или преувеличены, либо приведены без каких-либо оснований. Например, товар только упакован, а рекламируются различные вычурные поделки. Несмотря на то, что это современный продукт, его продвижение основано на древнем методе чистого ручного производства, включающем 88 процессов, основанных на древних методах.
При использовании вновь созданного названия или названия, которое не вводит потребителей в заблуждение относительно свойств продукта, рядом с отображаемым названием следует использовать специальное имя с тем же размером шрифта, чтобы указать истинные свойства продукта. Кроме того, многие компании любят давать себе различные привлекательные названия, которые затем будут передаваться на лейбл-продвижение, например *''наследство'' совместные исследования и разработки и т.д.
Правила наименования косметики четко предусматривают, что наименование косметики не должно вводить в заблуждение или обманывать потребителей, а использование медицинских терминов, слов, которые выражают или подразумевают медицинские эффекты и эффекты, запрещено. Для наименования косметики не разрешается использовать ложные, преувеличенные и абсолютные слова, имена знаменитостей медицины, трудные для понимания потребителями слова и местные диалекты, вульгарные или суеверные слова, а также разрешенные названия лекарств.
Статья 1: В целях обеспечения научного и стандартизированного наименования косметических средств и защиты прав и интересов потребителей настоящий регламент сформулирован в соответствии с «Правилами по надзору за гигиеной косметических средств» и «Правилами применения Положение о надзоре за косметической гигиеной».
Статья 2: Эти правила применяются к косметике, продаваемой на территории Китайской Народной Республики.
Статья 3: Наименование косметики должно соответствовать следующим принципам:
(1) Соблюдать соответствующие национальные законы, положения, правила и нормативные документы;
(2) Краткость и простота для понимания, в соответствии с привычками китайского языка;
(3) Не вводите в заблуждение и не обманывайте потребителей.
Статья 4. Название косметической продукции обычно должно состоять из названия товарного знака, родового названия и атрибутивного названия. Порядок имен обычно следующий: название товарного знака, родовое имя и имя атрибута.
Статья 5: В названии косметики запрещается использование следующего контента:
(1) Ложные, преувеличенные и абсолютизированные слова;
(2) Медицинская терминология, слова, которые выражают или подразумевают медицинские эффекты и результаты;
(3) Имена знаменитостей медицины;
(4) Слова и местные диалекты, которые трудно понять потребителям;
(5) Вульгарные или феодальные суеверные слова;
(6) Утвержденные названия лекарств;